Как вы наверное знаете, я веду тренинги по BPMN. И в рамках тренингов мне волей-неволей пришлось выработать определенный вариант перевода терминов BPMN.
Надо сказать, это оказалось непросто: с одной стороны, переводить буквально означает сделать термины малопонятными. С другой, перевод “по смыслу” можно упрекнуть в волюнтаризме: почему так, а не иначе?
Но как бы там ни было, лучше на чем-то остановиться и стараться быть последовательным, чем каждый раз изобретать новый вариант перевода или, того хуже, разговаривать на исковерканном английском.
Словарь опубликован и ждет вашей критики, дополнений и предложений.